Moje przygotowanie akademickie i zawodowe skupia się wokół przekładu tekstów specjalistycznych i tłumaczeń konferencyjnych w językach angielskim, francuskim, polskim i włoskim.
Ukończyłem studia tłumaczeniowe na Uniwersytecie w Mediolanie oraz studia podyplomowe dla tłumaczy konferencyjnych w Katedrze Unesco. Moje zdolności i doświadczenia zawodowe przyczyniły się do tego, że zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych a także zdobyłem nagrodę Leopoldo Costa 2006.
Prowadzę również zajęcia w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego na Uniwersytecie Pedagogicznym i w Katedrze Unesco w Krakowie.
Od 2008 roku prowadzę działalność w tym zakresie, mam na swoim koncie zlecenia od wielu klientów i biur tłumaczeń.
Specjalizuje się w tłumaczeniu konferencyjnym (konsekutywnym a symultanicznym), w tłumaczeniach pisemnych głownie z zakresu prawa, ekonomii, turystyki a tekstów unijnych.
Jako tłumacz ustny tłumaczyłem między innymi Prezesa Rady Ministrów RP Donalda Tuska, byłego Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego Jerzego Buzka, Komisarza UE ds. Przemysłu i Przedsiębiorczości Antonio Tajaniego, Wojewodę Małopolskiego Stanisława Kracika, w ramach projektów europejskich SEEN, EQUAL, PERIURBAN PARKS, dla telewizji australijskiej CHANNEL 9, stacji telewizyjnych i gazet zagranicznych podczas EURO 2012, takich jak SKY Sport, Rai Sport, Eurosport, la Gazzetta dello Sport oraz licznych przedstawicieli świata kultury a także polityki i biznesu.
Ponadto, przetłumaczyłem pisemnie referaty niektórych wykładowców z zakresu historii i psychologii społecznej wygłoszonych z okazji wydarzeń międzynarodowych a także dwa przewodniki nt. historii klubów sportowych PORTSMOUTH FC i CRACOVIA.