Sono un professionista freelance la cui formazione accademica e professionale è incentrata sulla traduzione di testi specialistici e sull’interpretazione di conferenza tra le lingue inglese, francese, polacco ed italiano.
Laureatomi presso l’università di Milano in Interpretariato e Comunicazione, ho conseguito un master post-laurea in interpretazione di conferenza in Polonia. L’esperienza e le abilità acquisite lungo il mio percorso formativo mi sono valse l’iscrizione all’albo dei traduttori giurati e il premio Leopoldo Costa 2006.
A partire dal 2006 insegno traduzione ed interpretazione di conferenza presso l’Università Pedagogica e la Cattedra Unesco dell’Università Jagellonica di Cracovia.
Incoraggiato dai riscontri accademici e professionali, da marzo 2008 sono il titolare di una ditta individuale che ha avviato numerose collaborazioni con clienti ed agenzie sul mercato privato.
Sono specializzato in interpretazione di conferenza (consecutiva e simultanea) e in traduzioni scritte in ambito giuridico, economico, turistico e di testi dell’Unione Europea.
Come interprete, ho avuto l’occasione di lavorare con il premier polacco Donald Tusk, il presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, il commissario europeo Antonio Tajani, il presidente della regione Małopolska Stanisław Kracik, per alcuni progetti europei quali EQUAL, SEEN e PERIURBAN PARKS, per la televisione australiana CHANNEL 9 e un gran numero di reti televisive e testate internazionali durante l’EURO 2012, quali SKY Sport, Rai Sport, Eurosport, la Gazzetta dello Sport nonchè numerosi rappresentanti del mondo della cultura, della politica e degli affari.
Inoltre, ho tradotto alcuni interventi tenuti da professori universitari polacchi di storia e di psicologia sociale in occasione di eventi di portata internazionale nonchè due guide sulla storia delle società di calcio PORTSMOUTH FC e CRACOVIA.